Bei Mir Bistu Shein

Bei Mir Bistu Shein

Bei Mir Bistu Shein” (“per me sei bellissimo/a”) è una canzone popolare yddish, scritta da Jacob Jacobs e Sholom Secunda per un musical del 1932. Il brano è diventato celebre in tutto il mondo, cantato dal trio americano delle Andrews Sisters, nel 1937. Per l’occasione il titolo è stato germanizzato in Bei Mir Bist Du Schön.

Of all the boys I’ve known, and I’ve known some
Until I first met you, I was lonesome
And when you came in sight, dear, my heart grew light
And this old world seemed new to me
You’re really swell, I have to admit you
Deserve expressions that really fit you
And so I’ve racked my brain, hoping to explain
All the things that you do to me
Bei mir bist do schön, please let me explain
Bei mir bist do schön means you’re grand
Bei mir bist do schön, again I’ll explain
It means you’re the fairest in the land
I could say Bella, bella, even sehr wünderbar
Each language only helps me tell you how grand you are
I’ve tried to explain, bei mir bist do schön
So kiss me and say you understand
Bei mir bist do schön, you’ve heard it all before
but let me try to explain
Bei mir bist do schön means that you’re grand
Bei mir bist do schön, it’s such an old refrain
and yet I should explain
It means I am begging for your hand
I could say bella, bella, even sehr wünderbar
Each language only helps me tell you how grand you are
I could say bella, bella, even sehr wünderbar
Each language only helps me tell you how grand you are
I’ve tried to explain, bei mir bist do schön
So kiss me and say that you will understand

Share

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

*